Презентация книги Иоганна Арндта «Об истинном христианстве»
АУДИО
8 сентября 2016 г. в Кафедральном соборе Св. Марии на Большой Конюшенной (Евангелическо-Лютеранская Церковь Ингрии) состоялась презентация книги Иоганна Арндта (1555 – 1621) «Об истинном христианстве».
Игумен Петр Мещеринов представил будущим читателям книгу знаменитого немецкого лютеранского богослова, которую он перевел на русский язык.
В презентации приняли участие епископ Церкви Ингрии Арри Кугаппи и настоятель прихода пастор Михаил Иванов, который написал предисловие к книге.
Книга Иоганна Арндта «Об истинном христианстве» уже переводилась на русский. Ее читали и ценили русские православные подвижники.
Святитель Тихон Задонский советовал читать книгу Арндта после Библии: «Начать сначала святую Библию читать, с разсуждением разных Божиих дел, которые она тебе представит; и всегда, поутру и нощию, в ней поучаться, и Арндта прочитывать».
Игумен Петр (Мещеринов) сделал новый перевод этой книги – сверенный с немецким оригиналом, исправленный, учитывающий современный русский язык.
«Эта книга послужит духовному назиданию всех христиан», – считает игумен Петр.
Игумен Петр (Мещеринов)
Игумен Петр (Мещеринов):
Эту книгу я знаю довольно давно через святителя Тихона Задонского, который высоко ценил это произведение Иоганна Арндта. И вот я, однажды, будучи в Берлине, зашёл в букинистический магазин, и там смотрел книжки по искусству и по богословию — и как раз на меня сразу корешок с надписью «Иоганн Арндт» смотрит. Букинистические книги в Берлине дешёвые. Я купил, стал читать, мне понравилось, подумал: «Жалко, что это не русский перевод». Хотя немецкий язык я учил.
Потом мне вдруг подарили на Пасху, уже не помню, сколько лет назад, книгу издательства Сойкина, 1906 г. издания. Я стал её читать, стал сравнивать с немецким оригиналом, и увидел, что там довольно много расхождений, и подумал, что её хорошо бы исправить, но не было в цифровом виде этого текста. Я смотрел в интернете, а исправлять от руки… понятно, в наше время это уже не очень пройдёт. И тут появилась одна моя знакомая, очень благочестивая, которая говорит: «Мне тоже Арндт интересен, давайте я его прочитаю, а заодно и перепечатаю». У неё было время, и она, таким образом, прочитав вот эту всю Сойкинскую книгу, перевела её в формат Word. Тоже подвиг. Я на первом месте в числе благодарностей называю её — Таню Архименко, которая этот подвиг совершила.
Потом этот Word-овский файл лежал и лежал в издательстве «Эксмо». Вообще, я хотел издать сочинения Вайгеля, которые я перевёл. Валентин Вайгель — это лютеранский мистик и еретик XVI века, очень интересный, под сильным влиянием которого Арндт находился. Арндт даже включил в свою книгу целый «Трактат о молитве» из Вайгеля. И вот, я занимался Вайгелем, мне хотелось его напечатать. Как раз у нас с Екатериной Юрьевной Гениевой был договор — но она отошла уже в мир иной, в Царство Небесное, и дело остановилось. Мы с ней договаривались переводить кое-каких пиетистов, в частности, Герхарда Терстегена — я занимаюсь сейчас его переводом. После кончины Екатерины Юрьевны я спросил у редактора богословской литературы, которого зовут Андрей Богословский, в «Эксмо», есть ли возможность издать Вайгеля и Терстегена. Он говорит: «Ну, этих авторов, пожалуй, нет. Потому что наше издательство как-никак коммерческое, не совсем просветительское. А что у Вас есть ещё?» Я говорю: «Ну, в принципе, вот лежит Арндт». «Арндт — ну давайте, Арндта попробуем издать».
Я тогда засел за Арндта. Сначала я хотел просто отредактировать перевод 1906 года. Потом я увидел, что потребуется большая работа, потому что много купюр, много неточностей. Работа заняла где-то восемь месяцев, поэтому, действительно, в некотором смысле эта книга возникла не потому, что я решил: «А издам-ка я Арндта». Теперь можно порадоваться тому, что эта книга вышла. Я надеюсь, что она, действительно, послужит духовному назиданию всех христиан.
Книга, на самом деле, нелёгкая, читать её современному человеку будет тяжело. Это такая, можно сказать, поэма о духовной жизни, но, если человек ищет внутренней жизни во Христе, то может быть, лучшей книги он не найдёт. Это не только мои слова, но и русских святых, и святителя Тихона Задонского, поэтому я, в данном случае, ощущаю себя не каким-то там делателем, а одним из соработников на пути к тому, чтобы эта книга дошла до читателя.
Свое мнение о значимости книги высказал профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии протоиерей Георгий Митрофанов: «Эта книга призывает христиан славить Бога в своей повседневной обыденной жизни. Когда говорят, что «Христианство должно преобразить мир» – это довольно абстрактно. А преобразить надо самого себя. Эта книга преодолевает грань между сакральным и профанным».
АУДИО полностью:
ФОТО