6+

Молитва и поэзия

Программа Александра Крупинина

«Неделя»

События прошедшей седмицы комментирует главный редактор радио «Град Петров» протоиерей Александр Степанов

Прямой эфир 14 апреля 2019 г., 16:30

АУДИО

 

 

НОВЫЙ ПЕРЕВОД ПОКАЯННОГО КАНОНА

 

Протоиерей Александр Степанов:

В этом году мы читали Канон св. Андрея Критского в новом переводе, который сделал протоиерей Виталий Головатенко.

Он сделал очень хороший, очень качественный литературный, поэтический перевод. Силлабическим стихом, который похож по стилистике на то, что написал сам Андрей Критский.

Отец Виталий сделал перевод с греческого языка, восстановил некоторые тропари, которые за столетия оказались утраченными.

Кроме текста, отец Виталий еще и придумал музыку для этого Канона.

Вот этот опыт, на мой взгляд, вскрыл очень важную проблему. Часто задают вопрос по поводу перевода богослужения на русский язык. Если подойти к этому формально – взять и перевести, не важно как, то мы видим, что получается довольно плохо – неуклюже, некрасиво… Иногда эти переводы просто с литературной точки зрения довольно безобразные. Нельзя делать просто подстрочник, ведь богослужебные тексты – это высокая поэзия.

Но вот опыт отца Виталия – он интересен. Он пытается ритмизовать этот текст – так, как это было в оригинале. Но русская поэтическая традиция – она очень коротенькая, вообще говоря. XIX век. И силлабический стих у нас ассоциируется с очень конкретными вещами. Это, конечно, как правило, переводы. Когда переводили Данте или Шекспира, использовали тоже такой вот ритмизованный язык.

И поэтому когда у нас начинаем читать эти покаянные стихи, очень хорошо переведенные, но ассоциация – Шекспир.

Многие скажут: а зачем это нужно? Это нужно, потому что проблема есть: текст не понятен. И для людей этот новый перевод – как открытие: наконец-то текст понятен! То, что отцу Виталию очень хорошо удалось, я считаю, это сделать прямым и доходчивым этот важный текст. И с ирмосами Бортнянского он выглядит вполне цельно.

Так что делать с переводом богослужения? У меня все больше складывается впечатление, что все-таки нам надо держаться славянского языка, но его постепенно, в меру необходимости, русифицировать.

Отец Виталий очень хорошо перевел, на мой взгляд, текст Покаянного канона, это хорошая поэзия. Это очень точно и вдохновенно сделано. Ведь можно переложить канон велеречиво и пустозвонно. А отцу Виталию удалось сделать этот стихотворный перевод очень естественным. Готовится большое издание, но уже сейчас можно приобрести в студии радио или в лавке нашего храма в виде брошюры. Причем первый тираж разошелся в два дня. Теперь сделан второй тираж брошюры с этим переводом.

 

Полностью слушайте в АУДИО.

 

СНОНС КРЕСТОВ В УРОЧИЩЕ КУРОПАТЫ

АУДИО-фрагмент

 

 

См. также:

Лекция протоиерея Виталия Головатенко о переводе Покаянного канона Андрея Критского

СКАЧАТЬ

 

 

 

Наверх

Рейтинг@Mail.ru