Программа Марины Михайловой
«Культурная реакция»
22 октября 2019 г.
Тема программы: 25-летие Толкиновского общества в Санкт-Петербурге
«Толкин очень хороший писатель, и плохие переводы его книг ничто не извиняет…»
В 2019 году исполнилось 25 лет «Толкиновскому обществу», которое основали осенью 1994 году молодые талантливые люди Мария Каменкович, Валерий Каррик, Сергей Степанов и Алексей Семенов. Общество появилось вскоре после выхода в свет нового перевода главной книги Джона Роналда Руэла Толкина…
Рассказывают филологи Елена Семенова и Наталья Гедда и инженеры Андрей Кратенков и Арсений Булаков, члены «Толкиновского общества»:
«Было много переводов «Властелина колец», но такой высоко профессиональный, академический, с такими тонкими и глубокими комментариями, которые составляют еще одну книгу, по объему не меньшую самой толкиновской эпопеи, остается непревзойденным до сих пор. Мария Каменкович, Валерий Каррик, Сергей Степанов, сделавший прекрасные переводы стихов – ведь эта книга пронизана поэзией… Они отдали всю душу этой гениальной книге.
Толкин для многих тогда в России 90-х стал входом в мировую культуру, в мировую поэзию, в христианскую культуру, в мир, где есть тайна, где есть место девизу северного мужества: «делай что должно, и пусть будет что будет», где можно пережить себя как бесконечно сложное существо.
Да, все мы слышали про ролевые игры толкинистов, которых порой называли «толканутые»: про «духовную опасность» для молодежи этой книги, которая как бы уводит их от реальности в какой-то мистицизм и даже оккультизм. Но понимание Толкина как оккультиста, который создал этот «опасный» мир, в который провалилось столько неокрепших душ, было связано с тем, что большинство переводчиков не воспринимали его как христианского писателя. Для них это была просто классика фэнтэзи-литературы, куда люди часто сбегают от серой реальности.
Но «Властелин колец» – это не про параллельный мир, это про наш мир, сотворенный Богом.
Мы имеем рекордное количество переводов Толкина, не менее десяти – и это феномен именно нашей русской культуры. Ни в одной стране такого нет, там по одному переводу – и всё… И это ведь не просто так – это поиск смыслов. Каждый перевод – это интерпретация. И заслуга Марии Каменкович в том, что, будучи православной христианкой, она создала этот мостик понимания того, о чем писал Толкин, для православного русского читателя».