Программа Екатерины Степановой
«Русский Север»
Информационное обозрение. Выпуск 112
Эфир 17 апреля 2019 г., 10:45
Над Энциклопедией романа «Два капитана»» работал большой коллектив авторов, но общую научную концепцию, организацию всего процесса осуществлял научный редактор-консультант, член РГО, к.г.н. Людмила Константиновна Кильдюшевская, в недавнем прошлом заведующая Отделом картографии РНБ (Публичной библиотеки). Мы попросили ее рассказать, как складывалась работа над таким сложным академическим изданием. Наша беседа проходила во Пскове, родном городе автора романа В.Каверина. При детской библиотеке Пскова был создан музей романа «Два капитана», который сейчас на реконструкции. Мы также попросили Наталью Степановну Волкову, руководителя музея, также принять участие в нашей беседе и рассказать немного и о музее, и о ее участии в работе над Энциклопедией романа.
Слово – редактору-консультанту «Энциклопедии романа «Два капитана» Людмиле Константиновне Кильдюшевской:
«Надо сказать, что работалось прекрасно. И все авторы, с которыми приходилось иметь дело, все работали с очень большим энтузиазмом и интересом. И откликались быстро. Стоило только сказать, что будет работа по «Двум капитанам», и люди сразу начинали сразу сами что-то фантазировать и предлагать темы. Конечно, и трудности определенные были – не все было просто и не всем было просто. И мне было непросто. Но, тем не менее, это были такие трудности, которые преодолеваются, а остается прекрасная работа. И мне даже сейчас жалко, что проект закончился.
После того, как была определена структура книги, выкристаллизовались какие-то основные узловые моменты романа, которые хотелось осветить в «Энциклопедии», поэтому под эти темы уже искали специалистов. Вот, например, авиация. Значит, искали человека, занимающего историей авиации. Если надо было написать про путешественников, там есть интересная тема – библиотека капитана Татаринова, т.е. что читал Саня Григорьев, и там, естественно, литература про путешественников, значит, искали историка географии. Если нужно было писать про Северный морской путь, то искали историков мореплаваний. И уж, конечно, если тема касалась Пскова, то нельзя было обойтись без псковских авторов, потому что здесь и музей романа, и это родина Каверина, и Энск – это Псков. Конечно, без псковичей здесь было не обойтись, тем более, что здесь уже была проведена значительная работа, и был составлен прекрасный каверинский словарь, который, кстати говоря, всем авторам очень помогал.
Как через роман, так и через энциклопедию романа проходит тема севера. Север и народы Севера. Мы знаем, что когда Саня Григорьев нашел багор, то багор этот принес ненец Вылка. И реальная личность с этой фамилией существовала на Севере. Еще Каверин писал, что натолкнуло его к повороту к этой северной теме в романе: «Я понял, чего не хватает – звезды севера упали в маленький провинциальный город». Это он в одном из своих воспоминаний писал. И символично, что само издание стало возможно благодаря компании «НорНикель», которая ведет очень большую культурную деятельность, разрабатывает целый ряд культурных проектов в линии «Читаем Север», а сам проект «Читаем Север» вышел из еще более крупного проекта «Освоение Севера. Тысяча лет успеха», в рамках которого организовывалось много выставок, делалось много публикаций. И эта северная тема вписывается и в роман, и в то, что эта «Энциклопедия» появилась на свет. И конечно большую работу проделала редакция издательства РОССПЭН – Российская политическая энциклопедия. Потому что не так просто было в кратчайшие сроки подготовить такое прекрасное издание, на хорошей бумаге, с замечательными иллюстрациями. С издательской точки зрения это вещь, которая достойна самой высокой оценки.
Первое издание «Двух капитанов» было журнальное в 1938 году. Т.е. свыше 80-ти лет издание выходит в свет. Регулярно, каждый год. В прошлом году я насчитала, что вышло два издания. Причем тоже очень солидных, с иллюстрациями и даже с небольшими содержательными справочками, что я отметила. Это же неспроста. Надо сказать, что библиографы РНБ составили специально полный список переизданий романа, и он насчитывает 172 позиции. Часть из них переводные издания. Есть, конечно, переводные, которые объяснимы – это переводы на языки народов СССР, на языки стран «социалистической демократии», это все понятно. Но меня лично поразило одно издание – это перевод на английский язык, который был выполнен в Нью-Йорке американской стороной в годы войны. И еще мне кажется, если смотреть с современной точки зрения, что никто сейчас не будет переиздавать то, что не покупают, понимаете. Это раньше могли переиздавать, что сказали. А сейчас раз его переиздают, значит, его покупают, значит, это нужно».
Наталья Степановна Волкова:
«Что касается города Сани Григорьева и каверинского Пскова, то две экскурсии возможны. Одна это собственно каверинский Псков. А вторая – это в каверинском городе образ губернского Пскова начала XX века. И это его соученики по губернской гимназии – будущие знаменитости, которых родила Псковская земля.
А что касается того, как работалось… Работалось с восторгом. Не только потому, что мы вгрызались в материалы. Вот по Лобашеву было много всяких материалов открыто. Если дальше рыть тему генетики 30-х годов, и все эти истории, которые мы знаем по «Белым одеждам» и т.д., сопоставить, соотнести это со Львом Зильбером, братом Каверина, то огромный пласт информации подымается. Надо работать в архивах. Поэтому невероятно интересно работалось. Мы все-таки библиотекари, мы завязаны на большом количестве отчетов, планов и т.п. по продвижению чтения, а здесь была настоящая исследовательская работа. И мне тоже жаль, что это закончилось. Мне бы хотелось рыть дальше, находить дальше».
Аудио, фото – Екатерина Степанова.